(translated from the German of Ranier Maria Rilke)

As fire lives in the cold matchstick
Before its striking, which when struck
Flicks out white tongues of flame from every side —
So she, within that curious circle, side to side,
Her body quick and hot and bright
Darts out, and back, and dances out again —
And suddenly she blazes up in flame.
Her kindled eyes ignite her hair,
And she with perfect skill whirls up her skirt
Into that swirling pyre,
From out of which, like writhing snakes,
Her naked arms rise rattling, waked by fire.
But then – as if the fire pressed her too close,
She spins it up into a ball – and casts it off,
And spurns it with her heel and with her eye
Imperious it lies, still raging, still alive,
Fueled with itself, and not to be denied –
Till she, unflinching, lifts her face up sweetly
Heavenward, with gentle, loving smile,
And stamps it out with small, firm feet.
Words: my translation of Spanische Tänzerin by Ranier Maria Rilke (ca. 1906) [public domain in U.S.]
Image: Dancer in Pigalle by Gino Severinix (1912) [public domain in U.S.]
Continue reading →